301 Moved Permanently

301 Moved Permanently


nginx
301 Moved Permanently

301 Moved Permanently


nginx
301 Moved Permanently

301 Moved Permanently


nginx
301 Moved Permanently

301 Moved Permanently


nginx

.

Aprovechando el anuncio de la muerte del Papa Juan Pablo II hace más de una hora, me he puesto a rebuscar entre mi reducida colección de música sacra para encontrar que el único Requiem de Mozart que tengo es el de Herbert Von Karajan al frente de la Orquesta Filarmónica de Viena [wiki].

Para quien no se moleste en seguir los enlaces a la Wikipedia, un requiem (del latín, descanso, creo) es una composición musical cuyos textos y música están basados en la celebración católica de la Missa pro Defunctis. De la composición particular que he mencionado, yo me quedo con el espeluznante Dies Irae. Aunque no soy un aficionado a la música coral, es una pieza que a mí me resulta especialmente inquietante y evocadora al mismo tiempo.

A ver si le presto algo más de atención a la música clásica, que la tengo un poco dejada de lado.

Karol Józef Wojty?a. Requiem In Pace.

4 comentarios.

  1. 1.

    requiescat in pace (rip). No sé que significa exactamente requiem, pero la forma correcta del latinajo es «requiescat in pace».

    El verbo descansar es requiescere.

    salu2

  2. 2.

    Efectivamente, el latinajo habitual se expresa en la forma imperativa del verbo, pero esa no era mi intención. Tengo el latín olvidado, así que necesitaré que alguien me corrija, pero lo que pretendía expresar es que el Papa descansa ya en paz, que ya tiene un descanso en paz (por tanto, requiem in pace). Lo decía por las imágenes del sufrimiento de sus últimos días. Pero es más que probable que también me haya equivocado con esa expresión.

    En todo caso, la expresión exacta la saqué de aquí (en el último resultado), que es una página que encontré con una búsqueda en Google. Me pareció una fuente relativamente fiable (parece tener cierta afición por el latín), pero vete tú a saber.

    De todas maneras, gracias por la observación.

  3. 3.

    Pues a tanto no llego, pero podria ser.

    Entonces la idea era poner «El papa descansa en paz?», en presente de indicativo?

    salu2

  4. 4.

    La idea era poner la expresión que se utiliza(ba) para indicar que un difunto ya descansa en paz. Si no recuerdo mal, «descansar en paz» significa, de acuerdo con la tradición católica, estar en el cielo (¿se escribe con mayúscula?). Se decía «descanse en paz» para expresar el deseo de que las almas que están en el Purgatorio lleguen a su destino lo antes posible, pero creo que los Papas no pasan por ahí (más que nada por lo de su Santidad y todo eso).

    Pero vamos, que tampoco estoy muy puesto en le tema. Igual que cuando se dice «Jesús» al estornudar alguien, estaba buscando la expresión tradicional y «culta» (por no decir pedante) de decir que J.P.II ya está en el cielo. Encontré esa expresión en esa página y la puse, tampoco lo pensé demasiado.

    Le preguntaré a Suso como sería la expresión en Esperanto, y así queda aún más pedante :D.