.

Bueno, un poco de publicidad totalmente off-topic:

No, no es un tributo postumo a Noriyuki “Pat” Morita. La gente que visite directamente este mi humilde blog quizás haya recibido una viso de su navegador sobre la conveniencia de instalar fuentes asiáticas, o puede que se haya percatado de la presencia de unos curiosos simbolitos (o interrogaciones/cuadrados, según el caso) en la sección de enlaces. A continuación, dichos enlaces:

El contenido de ambas páginas es idéntico, y el estilo (todavía wip) similar. En ambos casos, los blogs son “too cool for IE”, cosa que me gustaría “corregir” en algún momento… pero no hay prisas. En cuanto al contenido en sí, es sencillo de explicar: son los apuntes/notas más significativos en mi descenso hacia la locura, o, lo que es lo mismo, en mis pesquisas sobre el idioma nipón. Como dejo claro desde el primer momento, no es un blog didáctico, ni aspira a serlo, aunque a veces puede que llegue a parecerlo. Y, para hacerlo todavía más particular (y/o absurdo), en principio quiero hacerlo en inglés.

Pues eso, si todavía no he asustado al personal, os invito a que le echéis un vistazo y me comentéis lo que os parezca oportuno.

いらしゃいます

3 comentarios.

Añadir un comentario

  1. 1.

    Tas loco!

    Unas preguntillas… ¿Cómo introduces los caracteres? ¿Copiando y pegando de la tabla de símbolos? En linux me salen sin problemas los símbolos y los puedo ver en las tablas ¿En windows también se puede? ¿Cómo lo hacen los japos, con teclados, escribiendo la traducción fonética, o cómo?

  2. 2.

    Por el momento me veo obligado a hacer copia+pega, lo cual es harto incómodo. En Winchof puedes tener los juegos de caractéres asiáticos, y con eso basta (creo) para verlo todo correctamente. Ahora estoy cacharreando a ver que programitas hay en Linux para facilitar esta tarea (canna, kinput2, kakasi-rice, …) y evitar tener que recurrir a un Word en japo.

    La forma habitual de editar (por lo que tengo entendido), es escribir con el alfabeto occidental, de modo que el procesador/editor de textos, cuando reconoce una sílaba, la traduce al juego de caractéres deseado (en japo hay dos distintos para las mismas sílabas, con usos distintos). Me extrañaría que no existiesen teclados/programas adecuados al silabario japones (que tiene algo menos de 50 entradas distintas), con la tecla para cambiar entre un juego y otro como se hace con las teclas de mayúsculas. Para los caractéres más complicados (de origen chino) sí sé que algunos programas tienen una especie de “auto-completado”, de manera que, a partir de un conjunto de sílabas, ofrece las posibles palabras que podría estar escribiendo.

    Cuando encuentre algo útil lo pondré en el blog.

  3. 3.

    lo reafirmo…

    tas loco…