.

Al poco rato de publicar la entrada del otro día sobre las figuras de Slayer me topé en MetalSucks con la siguiente galería de imágenes:

Es curioso que, de todas las portadas que se podrían hacer, esta colección tenga una original en común con las portadas de los Simpsons.

.

Si el otro día señalaba los chistes gráficos de Miguel Bustos, entre los que había más de un juego de palabras con personajes salidos de Los Simpson, ayer me topaba en Metal Injection con Springfield Albums, una colección de portadas de discos reinterpretadas o modificadas con habitantes de Springfield, de las que dejo una pequeña muestra a continuación:

Veremos si en algún momento hacen también la de «Abbey Road».

.

De estar en sincronía con el resto del ciclo de anuncios y noticias de este tipo, habría podido hacer una adenda a mis apuntes cerveceros más recientes ya que, apenas nueve días después después se podía encontrar con en Facebook con el anuncio de otra cerveza de temática próxima a las otras e igualmente de lejana e inaccesible:

Diseño de la etiqueta de la cerveza «Vulgar Display of Porter» de Metal Monkey. Autor: Jonathan Grimm. Fuente: Facebook

Espero que la cerveza sea buena y sea un gran éxito pero debo reconocer que el diseño no me convence. Quizás esté malacostumbrado al nivel del etiquetado de las cervezas Trooper, haciendo una comparación totalmente injusta.

.
Mezcla de «All Star» de Smash Mouth con la portada de Vulgar Display of Power de Pantera.

Este diseño visto en una camiseta hace que me venga a la cabeza la música de la canción, como me pasa con los textos que encajan con la música de las TMNT.

.

Con bastante frecuencia suelo fijarme en las portadas de los discos y aún más en versiones y mezclas. Por eso, en cuanto vi en MetalSucks una serie de portadas re-interpretadas por Destroy & Design las recopilé rápidamente para ponerlas aquí, colocadas por orden alfabético del nombre del artista:

La portada del Kill ’Em All de Metallica es la que más me ha llamado la atención, no sólo por el diseño sino también por la traducción al ruso: убить их всех. Si no lo he entendido mal, se está utilizando el aspecto perfectivo del verbo en infinitivo en lugar del imperativo (убе́й). Por desgracia no sé nada de ruso, así que no tengo ni idea de cuál sería la traducción más adecuada.